Frauenlyrik
aus China
我居住的地方 |
Der Ort, an dem ich wohne |
| 我居住的地方 | Der Ort, an dem ich wohne |
| 总被人们习惯地形容为遥远 | Wird gewöhnlich als abgelegen beschrieben |
| 遥远的东北,遥远的边城 | Der abgelegene Nordosten, die abgelegene Grenzstadt |
| 遥远得像被各种喧闹和名堂 | So abgelegen, es scheint ein Ort, der aus allem Lärm und Wirbel |
| 剩下的地方 | Übriggeblieben ist |
| 缺少亭台楼阁、古墓废墟 | Ihm fehlen Pagoden, Pavillons, alte Grabanlagen oder Ruinen |
| 这里是古来流放和发配的地方 | Es war von alters her der Ort der Strafversetzung und des Exils |
| 鲜见的历叿遗迹 | Seltene historische Relikte |
| 让人想起迟暮的美人 | Erinnern uns an eine betagte Schönheit |
| 带着前朝残妆 | Im verblassenden Makeup der letzten Dynastie |
| 很多地方依旧空旷而原始 | Viele Orte sind noch immer ursprünglich, frei und weit |
| 空气里带着清冽的凉意 | In der Luft liegt ein kühles Frösteln |
| 山谷里野兽出没 | Im Tal tauchen wilde Tiere auf und verschwinden wieder |
| 大江奔流,草木苍劲 | Der große Fluss braust dahin, die Pflanzen sind alt und stark |
| 冬天,披雪的山峰连绵逶迤 | Im Winter winden sich die schneebedeckten Berge ununterbrochen in die Ferne |
| 像人类的善行一样 | Wie die guten Taten der Menschheit |
| 带着独具的静穆和庄严 | Bringen sie eine einzigartige Ruhe und Würde mit sich |
| 我喜欢这样,住在一个 | Mir gefällt es, an einem Ort zu leben |
| 很多人认为寒冷偏僻的地方 | Von dem viele Menschen glauben, er sei einsam und kalt |
| 看各种热闹,在远处上潗 | Wenn ich all das Treiben sehe, das in der Ferne dargeboten wird |
| 门窗紧闭,悄悄地 | Schreibe ich mich bei geschlossenen Türen und Fenstern |
| 我用文字的小火苗 | Mit den kleinen Flammen der Schrift |
| 一点一点,写暖自己 | Stückchen um Stückchen warm |
| 而后,轻轻地吹掉灰烬 | Danach blase ich sanft die Asche weg |
| 看漫天大雪里,那些 | Und sehe im Schneetreiben überall die |
| 茫茫的日子,茫茫的人群 | Weit entfernten Tage, die weit entfernten Menschenmengen |
| 茫茫的心事,茫茫的怅惘 | Die weit entfernten Sorgen, den weit entfernten Trübsinn |